
Testi erratici: gli errori nelle traduzioni letterarie è il settimo appuntamento di Ovviamente. L’incredibile storia del signore di Lapalice, un ciclo di incontri sul tema dell’ovvio e dell’errore, organizzati dall’Associazione Incipit-Amici della Libreria Il Delfino-UBIK, in collaborazione con la biblioteca e la Compagnia della Corte.
Quello che Flavio Santi intraprende in questo incontro di Ovviamente, il festival ispirato, lapalissianamente, all’ovvietà e all’errore, è un breve viaggio attraverso i secoli tra gli errori più singolari e curiosi legati a quel fondamentale passaggio di lingue e civiltà che è la traduzione.
La traduzione, così come del resto l’errore, è tra le attività che più connotano gli esseri umani nell’atto del comunicare: siamo creature che traducono e che fanno errori. Spesso le due cose si mischiano e danno origine a qualcosa di potente e inatteso. San Girolamo, Goethe, Pound e tanti altri scrittori verranno evocati come maestri della traduzione e... dell'errore.